附件:设置1:设置2:设置3:本书是作者在长期深入思考英汉、汉英诗歌翻译的历史和现状的基础上, 结合自身诗歌翻译实践经验而撰写的。其基本思路是以理论探讨和译本分析相结合的方式, 回答“诗是否能译”“如何译”以及“何为佳译”等重要问题, 在回答“如何译”以及“何为佳译”的问题时, 主要聚焦诗歌翻译中的互文性、想象力、忠实性和创造性等要素, 从关系性的立场提炼出“互文性想象”和“创造性忠实”两个理论主轴, 并对诗歌翻译中二者的关系进行多层面、多角度的论证, 最后通过较为翔实的英汉、汉英译例研究, 对它们的适切性加以验证, 并最终得出诗歌翻译重返“信、达、雅”标准的理论必然性。摘要:有书目 (第255-269页)