附件:设置1:设置2:胡波设置3:本书立足于高素质复合型法律翻译人才的培养与创新, 着重于专业化与学术化之高度结合, 理论与实践相得益彰, 策略与技巧有机融合, 内容丰富, 讲解透彻。本书分理论篇、概述篇和应用篇三大块。理论篇为近些年来作者所承担的国家和省级社科基金项目的研究成果, 是对翻译理论、翻译规划、法律翻译等内容从宏观层面上进行的研究和思考, 均为发表在权威期刊和重要报纸上的学术、理论文章。概述篇和应用篇则是从微观层面上对法律翻译进行的研究, 分别从语言学和法学的角度对英汉法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译技巧, 以及在不同类型的法律文本翻译中的应用等进行全面而系统的探讨。摘要:有书目 (第243-250页)
附注提要
本书立足于高素质复合型法律翻译人才的培养与创新, 着重于专业化与学术化之高度结合, 理论与实践相得益彰, 策略与技巧有机融合, 内容丰富, 讲解透彻。本书分理论篇、概述篇和应用篇三大块。理论篇为近些年来作者所承担的国家和省级社科基金项目的研究成果, 是对翻译理论、翻译规划、法律翻译等内容从宏观层面上进行的研究和思考, 均为发表在权威期刊和重要报纸上的学术、理论文章。概述篇和应用篇则是从微观层面上对法律翻译进行的研究, 分别从语言学和法学的角度对英汉法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译技巧, 以及在不同类型的法律文本翻译