附件:设置1:设置2:沈晓红设置3:本研究采取语料库法、问卷法和归纳法, 从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究; 提出了区分概念隐喻、常规隐喻和诗性隐喻的标准; 详细讨论一少部分隐喻在翻译的意义建构中发生了变译在概念整合过程中发生的变化及相关因素; 初步建立了动物语义原型情感维度模型, 并推演出一个拓展的语义原型情感维度模型; 提出了隐喻翻译的模式并设定了相关参数; 在所考察的语料中, 笔者注意到正确的汉语译文中所激发起来的感情通常与英语原文所激起的感情一致; 遵循英汉翻译规律, 并撰写了英汉机器翻译的各类算法, 编制了3万词的小型词库、动词词库、缩略语表、常用习语表、常用谚语表等, 设计并编写了“英汉语平行语料库句子自动对齐软件”。摘要:有书目 (第292-315页)