附件:设置1:设置2:设置3:本书以翻译伦理学为理论支点, 从全球化语境下儒学典籍跨文化交流的角度出发, 研究了安乐哲及合译者儒学典籍的英译情况, 以典籍英译史上译者们对待中国典籍文化态度和翻译方法为参照, 探讨了安译的时代背景、思想动因、文化认知及翻译特色。摘要:有书目 (第195-204页)
附注提要
本书以翻译伦理学为理论支点, 从全球化语境下儒学典籍跨文化交流的角度出发, 研究了安乐哲及合译者儒学典籍的英译情况, 以典籍英译史上译者们对待中国典籍文化态度和翻译方法为参照, 探讨了安译的时代背景、思想动因、文化认知及翻译特色。